1
00:00:44,000 --> 00:00:44,000
English Translation
 
قرط قلاق، قرية سورية جميلة تتبع ناحية شران، منطقة عفرين، ريف
حلب الشمالي.

2
00:00:44,000 --> 00:00:52,000
English Translation
 
Qurtqulaq is a beautiful Syrian village belonging to the
Sharran sub-district, Afrin region, northern rural Aleppo.

3
00:00:52,000 --> 00:00:52,000
English Translation
 
وهي تقع في المسافة الفاصلة بين مدينة عفرين وناحية شران.

4
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
English Translation
 
It is located halfway between the city of Afrin and the
Sharran sub-district.

5
00:00:57,000 --> 00:00:57,000
English Translation
 
كما أنها تبعد عن شران ثمانية كيلومترات باتجاه الجنوب،

6
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
English Translation
 
It is 8 kilometers south of Sharran,

7
00:01:02,000 --> 00:01:02,000
English Translation
 
وعن مدينة حلب ستين كيلومتراً باتجاه الشمال الغربي.

8
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
English Translation
 
and 60 kilometers northwest of the city of Aleppo.

9
00:01:06,000 --> 00:01:06,000
English Translation
 
تبلغ مساحتها حوالي ألفي هكتار، مزروعة بالزيتون والأشجار
الحراجية والأراضي الزراعية.

10
00:01:06,000 --> 00:01:14,000
English Translation
 
Its area is about 2,000 hectares, planted with olives,
forest trees, and agricultural lands.

11
00:01:14,000 --> 00:01:14,000
English Translation
 
سكانها الأصليون ينتمون إلى عشائر الكوتشر والرشوان الكردية
السورية،

12
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
English Translation
 
Its original inhabitants belong to the Syrian Kurdish clans
of Koçer and Reşwan,

13
00:01:21,000 --> 00:01:21,000
English Translation
 
وأيضاً عشائر العفادلة والعجيل العربية السورية.

14
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
English Translation
 
as well as the Syrian Arab clans of Afadila and Ajeel.

15
00:01:26,000 --> 00:01:26,000
English Translation
 
يعبر أراضيها نهر عفرين من الجهة الغربية.

16
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
English Translation
 
The Afrin River crosses its lands from the western side.

17
00:01:30,000 --> 00:01:30,000
English Translation
 
يسكنها حالياً قرابة أربعمائة وسبعين عائلة من سكانها
الأصليين،

18
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
English Translation
 
Currently, about 470 original families live in it,

19
00:01:35,000 --> 00:01:35,000
English Translation
 
إضافة إلى عوائل سورية مهجرة من ريف دمشق وحمص وإدلب وريفي حلب
الشمالي والجنوبي.

20
00:01:35,000 --> 00:01:43,000
English Translation
 
in addition to displaced Syrian families from the
countryside of Damascus, Homs, Idlib, and the northern and
southern countryside of Aleppo.

21
00:01:43,000 --> 00:01:43,000
English Translation
 
هاجرت سبعين عائلة من عوائلها الأصلية إلى أوروبا وتركيا وحلب.

22
00:01:43,000 --> 00:01:51,000
English Translation
 
Seventy of its original families have emigrated to Europe,
Turkey, and Aleppo.

23
00:01:51,000 --> 00:01:51,000
English Translation
 
يوجد فيها مدرستين ابتدائية وإعدادية ومعصرة للزيتون،

24
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
English Translation
 
It has two primary and preparatory schools, an olive press,

25
00:01:56,000 --> 00:01:56,000
English Translation
 
إضافة إلى ورشة للخياطة.

26
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
English Translation
 
in addition to a sewing workshop.

27
00:01:59,000 --> 00:01:59,000
English Translation
 
يتسم أهلها بالطابع العاطفي والبساطة والطيبة المتناهية.

28
00:01:59,000 --> 00:02:11,000
English Translation
 
Its people are characterized by their emotional nature,
simplicity, and extreme kindness.

29
00:02:11,000 --> 00:02:11,000
English Translation
 
السلام عليكم.

30
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
English Translation
 
Peace be upon you.

31
00:02:12,000 --> 00:02:12,000
English Translation
 
وعليكم السلام، أهلين أخي.

32
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
English Translation
 
And upon you be peace, welcome brother.

33
00:02:14,000 --> 00:02:14,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

34
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
English Translation
 
May God give you health.

35
00:02:15,000 --> 00:02:15,000
English Translation
 
الله يعافيك، الحمد لله. شلونك أنت؟ إن شاء الله بخير.

36
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
English Translation
 
May God give you health, praise be to God. How are you? I
hope you are well.

37
00:02:18,000 --> 00:02:18,000
English Translation
 
أتعرف عليك؟

38
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
English Translation
 
Can I get to know you?

39
00:02:19,000 --> 00:02:19,000
English Translation
 
محمد حبيب، أبو بانكين.

40
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
English Translation
 
Muhammad Habib, Abu Bangin.

41
00:02:22,000 --> 00:02:22,000
English Translation
 
يا أهلاً وسهلاً. من هون؟

42
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
English Translation
 
Welcome. Are you from here?

43
00:02:23,000 --> 00:02:23,000
English Translation
 
من قرط قلاق.

44
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
English Translation
 
From Qurtqulaq.

45
00:02:25,000 --> 00:02:25,000
English Translation
 
يا أهلاً وسهلاً فيك.

46
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
English Translation
 
Welcome.

47
00:02:26,000 --> 00:02:26,000
English Translation
 
من سكان قرط قلاق.

48
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
English Translation
 
A resident of Qurtqulaq.

49
00:02:28,000 --> 00:02:28,000
English Translation
 
احكي لي عن طبيعة الناس هون.

50
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
English Translation
 
Tell me about the nature of the people here.

51
00:02:30,000 --> 00:02:30,000
English Translation
 
طبيعة الناس هون عبارة عن...

52
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
English Translation
 
The nature of the people here is that...

53
00:02:34,000 --> 00:02:34,000
English Translation
 
أكثرية الشعب عبارة عن فلاحين،

54
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
English Translation
 
The majority of the people are peasants,

55
00:02:37,000 --> 00:02:37,000
English Translation
 
عم يشتغلوا، أو مزارعين بمعنى الكلمة.

56
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
English Translation
 
they work, or farmers in the true sense of the word.

57
00:02:42,000 --> 00:02:42,000
English Translation
 
كل واحد بيشتغل بين رزقه، بشغله، بعمله.

58
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
English Translation
 
Everyone works on their land, their job, their work.

59
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
English Translation
 
إيش بيزرعوا هون؟

60
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
English Translation
 
What do they plant here?

61
00:02:49,000 --> 00:02:49,000
English Translation
 
والله أكثر شي المتداول عنا شجر الزيتون،

62
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
English Translation
 
Well, the most common thing we have is olive trees,

63
00:02:53,000 --> 00:02:53,000
English Translation
 
وفي بعض كروم العنب،

64
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
English Translation
 
and there are some vineyards,

65
00:02:55,000 --> 00:02:55,000
English Translation
 
وبيزرعوا حنطة، شعير، عدس، حمص.

66
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
English Translation
 
and they plant wheat, barley, lentils, chickpeas.

67
00:02:59,000 --> 00:02:59,000
English Translation
 
قلة الأراضي الزراعية صار لأن أكثرية هالعالم زرعت أشجار
الزيتون.

68
00:02:59,000 --> 00:03:07,000
English Translation
 
Agricultural lands have decreased because most of the people
planted olive trees.

69
00:03:07,000 --> 00:03:07,000
English Translation
 
كم شجرة زيتون في هون؟

70
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
English Translation
 
How many olive trees are there here?

71
00:03:08,000 --> 00:03:08,000
English Translation
 
والله هون حوالي تقريباً...

72
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
Well, here there are approximately...

73
00:03:13,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
بين ضيعتنا وقرط قلاق الصغير...

74
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
English Translation
 
Between our village and Qurtqulaq Saghir...

75
00:03:17,000 --> 00:03:17,000
English Translation
 
شي مية وتسع آلاف شجرة.

76
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
English Translation
 
About 109,000 trees.

77
00:03:23,000 --> 00:03:23,000
English Translation
 
ما شاء الله! وعنب؟

78
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
English Translation
 
Mashallah! And grapes?

79
00:03:25,000 --> 00:03:25,000
English Translation
 
عنب قليل والله، يعني بدك تقول أبو شي...

80
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
English Translation
 
Grapes are few, well, you could say about...

81
00:03:29,000 --> 00:03:29,000
English Translation
 
لا يتجاوز تلاتين، أربعين ألف كرمة.

82
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
English Translation
 
Not exceeding 30,000 to 40,000 vines.

83
00:03:33,000 --> 00:03:33,000
English Translation
 
كرمة. معناها يعني الزيتون هو سر حياة الناس هون.

84
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
English Translation
 
Vines. That means olives are the secret of people's lives
here.

85
00:03:36,000 --> 00:03:36,000
English Translation
 
إي، المصدر الأساسي...

86
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
English Translation
 
Yes, the main source...

87
00:03:40,000 --> 00:03:40,000
English Translation
 
يعتبر مثل ما بيقولوا، الزيتون هو رزق الشعب المتواجد هون أو
العايش.

88
00:03:40,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
Is considered, as they say, olives are the livelihood of the
people present or living here.

89
00:03:48,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
ما في هون وظائف؟ ما كانوا يشتغلوا بالوظائف؟

90
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
English Translation
 
Are there no jobs here? Didn't they use to work in
government jobs?

91
00:03:51,000 --> 00:03:51,000
English Translation
 
أكثرية العالم اللي كانوا قبل موظفين،

92
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
English Translation
 
Most of the people who used to be employed before,

93
00:03:56,000 --> 00:03:56,000
English Translation
 
سواء كان بعفرين أو بحلب...

94
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
English Translation
 
whether in Afrin or Aleppo...

95
00:04:00,000 --> 00:04:00,000
English Translation
 
يعني عبارة... يبقى الكبار في السن هون بالضيعة يخدموا أو
يعتنوا بهالأراضي الزراعية،

96
00:04:00,000 --> 00:04:12,000
English Translation
 
Meaning... the elderly would stay here in the village to
serve or take care of these agricultural lands,

97
00:04:12,000 --> 00:04:12,000
English Translation
 
وباقي شباب طلعوا عالمدينة وظائف ودراسة وجامعات وهالشغلات.

98
00:04:12,000 --> 00:04:20,000
English Translation
 
and the rest of the youth went to the city for jobs,
studies, universities, and such things.

99
00:04:20,000 --> 00:04:20,000
English Translation
 
احكي لي عن التعليم هون والدراسة، شهادات جامعية.

100
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
English Translation
 
Tell me about the education here and studies, university
degrees.

101
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
English Translation
 
والله في كثير من الشهادات الجامعية،

102
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
English Translation
 
Well, there are many university degrees,

103
00:04:27,000 --> 00:04:27,000
English Translation
 
في دكاترة وفي مهندسين وفي معاهد...

104
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
English Translation
 
there are doctors, engineers, and institutes...

105
00:04:31,000 --> 00:04:31,000
English Translation
 
يعني عدد لا بأس.

106
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
English Translation
 
I mean, a good number.

107
00:04:33,000 --> 00:04:33,000
English Translation
 
نسبة التعليم شقد؟

108
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
English Translation
 
What is the education rate?

109
00:04:34,000 --> 00:04:34,000
English Translation
 
نسبة التعليم يعني وصل لعنا تقريباً تمانين، خمسة وتمانين
بالمية.

110
00:04:34,000 --> 00:04:41,000
English Translation
 
The education rate reached about 80 to 85 percent here.

111
00:04:41,000 --> 00:04:41,000
English Translation
 
هلأ سابقاً كان في مدرسة ابتدائية وحدة، مو هيك؟

112
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
English Translation
 
Now, previously there was only one primary school, right?

113
00:04:43,000 --> 00:04:43,000
English Translation
 
إي نعم، كان في مدرسة وحدة، عبارة كانت هنيك عن غرفتين،

114
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
Yes, indeed, there was one school, it was just two rooms
over there,

115
00:04:49,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
على أيامنا كنا ندرس...

116
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
English Translation
 
in our days we used to study...

117
00:04:52,000 --> 00:04:52,000
English Translation
 
احكي لي عن أهمية نهر عفرين لقرط قلاق.

118
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
English Translation
 
Tell me about the importance of the Afrin River to
Qurtqulaq.

119
00:04:56,000 --> 00:04:56,000
English Translation
 
والله أهمية نهر عفرين ذو أهمية كبيرة،

120
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
English Translation
 
Well, the Afrin River is of great importance,

121
00:05:00,000 --> 00:05:00,000
English Translation
 
لأن باعتبار صار هالسد وفي...

122
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
English Translation
 
because considering this dam was built and there is...

123
00:05:04,000 --> 00:05:04,000
English Translation
 
انغمر قسم كبير من الأراضي الزراعية تحت هالمي.

124
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
English Translation
 
a large part of the agricultural land was submerged under
this water.

125
00:05:08,000 --> 00:05:08,000
English Translation
 
النهر عفرين قاسم الضيعة قسمين؟

126
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
English Translation
 
Has the Afrin River divided the village into two parts?

127
00:05:10,000 --> 00:05:10,000
English Translation
 
إي يعني في غرب وشرق.

128
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
English Translation
 
Yes, meaning there is west and east.

129
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
English Translation
 
غربيتو.

130
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
English Translation
 
West of it.

131
00:05:13,000 --> 00:05:13,000
English Translation
 
إي، في لأن أكثرية الأراضي الزراعية غربيتو.

132
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
English Translation
 
Yes, because most of the agricultural lands are to its west.

133
00:05:17,000 --> 00:05:17,000
English Translation
 
باعتبار هدول المصدر الأساسي للضيعة من حيث الأراضي الزراعية.

134
00:05:17,000 --> 00:05:24,000
English Translation
 
Considering these are the main source for the village in
terms of agricultural lands.

135
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
English Translation
 
عم تنزرع قمح، شعير، شغلات هيك؟

136
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
English Translation
 
Are they planted with wheat, barley, things like that?

137
00:05:25,000 --> 00:05:25,000
English Translation
 
قمح، شعير، خضرة، هالشغلات.

138
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
English Translation
 
Wheat, barley, vegetables, and such things.

139
00:05:27,000 --> 00:05:27,000
English Translation
 
وهالنهر العفرين بعد ما ساووا هالسد ميدانكي...

140
00:05:27,000 --> 00:05:33,000
English Translation
 
And this Afrin River, after they built the Meydanki dam...

141
00:05:33,000 --> 00:05:33,000
English Translation
 
وهالقنايات المي مجرورة مثل ما بيقولوا بين هالأراضي...

142
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
English Translation
 
and these water canals are drawn, as they say, between these
lands...

143
00:05:37,000 --> 00:05:37,000
English Translation
 
يعني في فائدة إلو.

144
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
English Translation
 
I mean, there is a benefit to it.

145
00:05:38,000 --> 00:05:38,000
English Translation
 
شقد بيمشي في... أراضي قرط قلاق؟

146
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
English Translation
 
How much does it run through... the lands of Qurtqulaq?

147
00:05:42,000 --> 00:05:42,000
English Translation
 
والله ما في هالمسافة، يعني بدك تقول أبو شي تلاتة أربع
كيلومتر، مو أكتر.

148
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
English Translation
 
Well, there isn't that much distance, you could say about 3
or 4 kilometers, not more.

149
00:05:48,000 --> 00:05:48,000
English Translation
 
ممتاز. وبتسقوا الأراضي الزراعية كلها منا؟

150
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
English Translation
 
Excellent. And do you irrigate all the agricultural lands
from it?

151
00:05:50,000 --> 00:05:50,000
English Translation
 
إي، إي طبعاً طبعاً.

152
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
English Translation
 
Yes, yes of course, of course.

153
00:05:53,000 --> 00:05:53,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

154
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
English Translation
 
May God give you health.

155
00:05:54,000 --> 00:05:54,000
English Translation
 
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً يا مية سلامة، شرفتم.

156
00:05:54,000 --> 00:06:02,000
English Translation
 
May God give you health, welcome, a hundred greetings,
you've honored us.

157
00:06:02,000 --> 00:06:02,000
English Translation
 
رغم صغر قرية قرط قلاق وقلة عدد سكانها،

158
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
English Translation
 
Despite the small size of the village of Qurtqulaq and its
small population,

159
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
English Translation
 
ورغم الطابع الزراعي الواضح لها،

160
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
English Translation
 
and despite its clear agricultural nature,

161
00:06:10,000 --> 00:06:10,000
English Translation
 
إلا أنه كان هناك نشاطاً مهنياً حرفياً واضحاً فيها.

162
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
English Translation
 
there was a clear professional and artisanal activity in it.

163
00:06:14,000 --> 00:06:14,000
English Translation
 
وخاصة وجود عدد من ورشات صناعة الألبسة والخياطة في القرية.

164
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
English Translation
 
Especially the presence of a number of clothing and sewing
workshops in the village.

165
00:06:20,000 --> 00:06:20,000
English Translation
 
لكن ظروف غلاء مادة الديزل وعدم وجود الكهرباء،

166
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
English Translation
 
However, the circumstances of the high cost of diesel and
the lack of electricity

167
00:06:25,000 --> 00:06:25,000
English Translation
 
أدى إلى نقل عدد من هذه الورشات إلى مدينة عفرين.

168
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
English Translation
 
led to the relocation of a number of these workshops to the
city of Afrin.

169
00:06:29,000 --> 00:06:29,000
English Translation
 
وبقيت هناك ورشة كبيرة تصنع ألبسة الجينز وتخيطها.

170
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
English Translation
 
And there remained one large workshop that manufactures and
sews jeans.

171
00:06:34,000 --> 00:06:34,000
English Translation
 
سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة داخل هذه الورشة،

172
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
English Translation
 
We will be with you in this segment on a tour inside this
workshop,

173
00:06:39,000 --> 00:06:39,000
English Translation
 
لنتعرف على أوضاع هذه المهنة هنا، وما تؤمنه من فرص عمل،

174
00:06:39,000 --> 00:06:45,000
English Translation
 
to learn about the conditions of this profession here, the
job opportunities it provides,

175
00:06:45,000 --> 00:06:45,000
English Translation
 
وكيفية استمرار هذه الورشة. تابعونا.

176
00:06:45,000 --> 00:06:57,000
English Translation
 
and how this workshop continues. Stay with us.

177
00:06:57,000 --> 00:06:57,000
English Translation
 
السلام عليكم.

178
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
English Translation
 
Peace be upon you.

179
00:06:58,000 --> 00:06:58,000
English Translation
 
وعليكم السلام ورحمة الله.

180
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
English Translation
 
And upon you be peace and the mercy of God.

181
00:07:00,000 --> 00:07:00,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

182
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
English Translation
 
May God give you health.

183
00:07:01,000 --> 00:07:01,000
English Translation
 
الله يعافيك يا رب.

184
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
English Translation
 
May God give you health too.

185
00:07:02,000 --> 00:07:02,000
English Translation
 
شلونك عمي؟

186
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
English Translation
 
How are you, uncle?

187
00:07:03,000 --> 00:07:03,000
English Translation
 
الحمد لله رب العالمين.

188
00:07:03,000 --> 00:07:03,000
English Translation
 
Praise be to the Lord of the worlds.

189
00:07:03,000 --> 00:07:03,000
English Translation
 
حضرتك صاحب الورشة؟

190
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
English Translation
 
Are you the owner of the workshop?

191
00:07:04,000 --> 00:07:04,000
English Translation
 
إي نعم.

192
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
English Translation
 
Yes, indeed.

193
00:07:05,000 --> 00:07:05,000
English Translation
 
أتعرف عليك؟

194
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
English Translation
 
Can I get to know you?

195
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
English Translation
 
محمد رشو، أهالي الضيعة.

196
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
English Translation
 
Muhammad Rasho, from the people of the village.

197
00:07:08,000 --> 00:07:08,000
English Translation
 
يا أهلاً وسهلاً.

198
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
English Translation
 
Welcome.

199
00:07:09,000 --> 00:07:09,000
English Translation
 
الله يسلمك.

200
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
English Translation
 
May God keep you safe.

201
00:07:10,000 --> 00:07:10,000
English Translation
 
احكي لي عن هالورشة شقد عمرها؟

202
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
Tell me about this workshop, how old is it?

203
00:07:11,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
والله تقريباً تسع سنين.

204
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
English Translation
 
Well, almost nine years.

205
00:07:14,000 --> 00:07:14,000
English Translation
 
تسع سنين؟ هون؟

206
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
English Translation
 
Nine years? Here?

207
00:07:16,000 --> 00:07:16,000
English Translation
 
هون إي.

208
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
English Translation
 
Here, yes.

209
00:07:17,000 --> 00:07:17,000
English Translation
 
إيش بتصنعوا؟ إيش عملكم؟

210
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
English Translation
 
What do you manufacture? What is your work?

211
00:07:19,000 --> 00:07:19,000
English Translation
 
عم نشتغل جينز... كل شي جينزات بنشتغله.

212
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
English Translation
 
We work on jeans... we make everything jeans.

213
00:07:22,000 --> 00:07:22,000
English Translation
 
تفصيل وخياط؟

214
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
English Translation
 
Cutting and sewing?

215
00:07:23,000 --> 00:07:23,000
English Translation
 
تفصيل وخياط.

216
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
English Translation
 
Cutting and sewing.

217
00:07:25,000 --> 00:07:25,000
English Translation
 
لحسابكم ولا لحساب شركات...؟

218
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
English Translation
 
For your own account or for companies...?

219
00:07:27,000 --> 00:07:27,000
English Translation
 
لا والله، عم نشتغل عحساب التجار هون، التجار هون من تجار
بعفرين.

220
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
English Translation
 
No, well, we are working on the account of the merchants
here, the merchants here are from the merchants in Afrin.

221
00:07:34,000 --> 00:07:34,000
English Translation
 
بيجيبوا لعنا القماش ونفصله ونخيطه.

222
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
They bring us the fabric and we cut and sew it.

223
00:07:39,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
أنتم المصانعة إلكن؟

224
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
English Translation
 
The manufacturing is yours?

225
00:07:40,000 --> 00:07:40,000
English Translation
 
مصانعة إلنا، إي.

226
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
The manufacturing is ours, yes.

227
00:07:43,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
كان سابقاً في ورشات هون أكتر من هيك مو هيك؟

228
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
English Translation
 
There used to be more workshops here before, right?

229
00:07:45,000 --> 00:07:45,000
English Translation
 
إي، يعني قرط قلاق فيها طابع مهني.

230
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
English Translation
 
Yes, I mean, Qurtqulaq has a professional nature.

231
00:07:47,000 --> 00:07:47,000
English Translation
 
كان تقريباً أربع ورشات هون بالضيعة موجودات.

232
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
English Translation
 
There were about four workshops present here in the village.

233
00:07:51,000 --> 00:07:51,000
English Translation
 
كم فرصة عمل بتشغل؟

234
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
English Translation
 
How many job opportunities do you provide?

235
00:07:53,000 --> 00:07:53,000
English Translation
 
والله قبل كان عندي ببركي شي خمسين يعني، خمسين عامل.

236
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
English Translation
 
Well, before I had maybe around 50, meaning 50 workers.

237
00:07:58,000 --> 00:07:58,000
English Translation
 
هلأ يعني الشغل ما في نزلناهم للثلاثين.

238
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
English Translation
 
Now, well, there isn't much work so we reduced them to 30.

239
00:08:00,000 --> 00:08:00,000
English Translation
 
ثلاثين؟

240
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
English Translation
 
Thirty?

241
00:08:01,000 --> 00:08:01,000
English Translation
 
ثلاثين إي.

242
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
English Translation
 
Thirty, yes.

243
00:08:02,000 --> 00:08:02,000
English Translation
 
بيشتغلوا وردية ورديتين شلون؟

244
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
English Translation
 
Do they work one shift or two shifts? How?

245
00:08:03,000 --> 00:08:03,000
English Translation
 
وردية وحدة هون.

246
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
English Translation
 
One shift here.

247
00:08:06,000 --> 00:08:06,000
English Translation
 
قلت لي القماش هو جينز.

248
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
English Translation
 
You told me the fabric is jeans.

249
00:08:08,000 --> 00:08:08,000
English Translation
 
جينز إي.

250
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
Jeans, yes.

251
00:08:09,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
من وين بتجيبوا المواد الأولية؟

252
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
Where do you get the raw materials from?

253
00:08:11,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
مواد أولية بتيجي قماش صيني،

254
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
English Translation
 
Raw materials come as Chinese fabric,

255
00:08:14,000 --> 00:08:14,000
English Translation
 
بتيجي من تركيا عن طريق تركيا بتفوت لهون.

256
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
English Translation
 
it comes from Turkey, it enters here through Turkey.

257
00:08:18,000 --> 00:08:18,000
English Translation
 
تصريفه كله هون داخلي ولا وين؟

258
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
English Translation
 
Is its distribution all internal here or where?

259
00:08:21,000 --> 00:08:21,000
English Translation
 
والله داخلي ويتصدر للعراق.

260
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
English Translation
 
Well, internal and it gets exported to Iraq.

261
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
English Translation
 
بيتصدر للعراق.

262
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
English Translation
 
It gets exported to Iraq.

263
00:08:26,000 --> 00:08:26,000
English Translation
 
هلأ قديش وجود هالورشة هون مفيد يعني للقرية؟

264
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
Now, how useful is the presence of this workshop here for
the village?

265
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
والله مفيد كتير يعني.

266
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
English Translation
 
Well, very useful indeed.

267
00:08:32,000 --> 00:08:32,000
English Translation
 
مفيد يعني بتعرف هلأ المواصلات غالية،

268
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
English Translation
 
Useful, I mean, you know transportation is expensive now,

269
00:08:35,000 --> 00:08:35,000
English Translation
 
كل يوم إذا العامل بده ينزل ويطلع مصروف.

270
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
English Translation
 
every day if the worker wants to go down and come up, it's
an expense.

271
00:08:38,000 --> 00:08:38,000
English Translation
 
أما هون بيجي مثلاً بيشتغل، وعنده فرصة غدا مثلاً بيروح بياكل
وبيرجع كمان يعني.

272
00:08:38,000 --> 00:08:46,000
English Translation
 
But here he comes for example, works, and has a lunch break
for instance, he goes to eat and comes back too.

273
00:08:46,000 --> 00:08:46,000
English Translation
 
من ولاد الضيعة كله؟

274
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
English Translation
 
Are they all from the village?

275
00:08:47,000 --> 00:08:47,000
English Translation
 
إي كلهم من أهالي الضيعة.

276
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
English Translation
 
Yes, they are all from the village's residents.

277
00:08:49,000 --> 00:08:49,000
English Translation
 
هلأ أنتم شلون حليتوا مشكلة الكهربا؟

278
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
English Translation
 
Now, how did you solve the electricity problem?

279
00:08:51,000 --> 00:08:51,000
English Translation
 
والله مشكلة الكهربا كبيرة، يعني حكينا عنها...

280
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
English Translation
 
Well, the electricity problem is big, I mean, we talked
about it...

281
00:08:55,000 --> 00:08:55,000
English Translation
 
شلون حليتوها؟ عملتوا طاقة شمسية؟

282
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
English Translation
 
How did you solve it? Did you use solar energy?

283
00:08:57,000 --> 00:08:57,000
English Translation
 
إي جبنا طاقة شمسية وهلأ يعني ماشي الحال أحسن من مصروف
المازوت.

284
00:08:57,000 --> 00:09:03,000
English Translation
 
Yes, we brought solar energy and now, well, it's okay,
better than the expense of diesel.

285
00:09:03,000 --> 00:09:03,000
English Translation
 
تمام. قديش بتنتجوا بالنهار يعني كم قطعة؟

286
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
English Translation
 
Great. How much do you produce per day, I mean how many
pieces?

287
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
English Translation
 
والله إنتاجنا تقريباً 1000 قطعة بالنهار.

288
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
English Translation
 
Well, our production is about 1,000 pieces a day.

289
00:09:09,000 --> 00:09:09,000
English Translation
 
ما شاء الله.

290
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
Mashallah.

291
00:09:11,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
الله يعطيكم العافية.

292
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
English Translation
 
May God give you health.

293
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
English Translation
 
الله يعافيك يا رب.

294
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
English Translation
 
May God give you health too.

295
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
English Translation
 
كله من هون تفصيل وبتتخيط جاهز.

296
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
English Translation
 
All of it from here, cutting and sewing ready.

297
00:09:14,000 --> 00:09:14,000
English Translation
 
كله جاهز إي.

298
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
English Translation
 
All ready, yes.

299
00:09:15,000 --> 00:09:15,000
English Translation
 
في كوي في شي هيك؟

300
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
English Translation
 
Is there ironing or something like that?

301
00:09:16,000 --> 00:09:16,000
English Translation
 
كوي بالمدينة، هون ما في.

302
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
English Translation
 
Ironing is in the city, there isn't any here.

303
00:09:19,000 --> 00:09:19,000
English Translation
 
كحت ما كحت؟

304
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
English Translation
 
Sandblasting (fading) or not?

305
00:09:20,000 --> 00:09:20,000
English Translation
 
الكحت كله بالمدينة.

306
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
English Translation
 
Sandblasting is all in the city.

307
00:09:22,000 --> 00:09:22,000
English Translation
 
إي تفصيل وخياط هون.

308
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
Yes, cutting and sewing are here.

309
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
خلينا نشوف أحد الشباب اللي عم بيشتغلوا هون.

310
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
English Translation
 
Let's see one of the young men working here.

311
00:09:29,000 --> 00:09:29,000
English Translation
 
السلام عليكم.

312
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
English Translation
 
Peace be upon you.

313
00:09:31,000 --> 00:09:31,000
English Translation
 
وعليكم السلام.

314
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
English Translation
 
And upon you be peace.

315
00:09:32,000 --> 00:09:32,000
English Translation
 
يعطيك العافية. أتعرف عليك؟

316
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
English Translation
 
May God give you health. Can I get to know you?

317
00:09:35,000 --> 00:09:35,000
English Translation
 
جميل عمر.

318
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
English Translation
 
Jamil Omar.

319
00:09:37,000 --> 00:09:37,000
English Translation
 
يا أهلاً وسهلاً فيك. شقد صرلك عم تشتغل هون؟

320
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
English Translation
 
Welcome. How long have you been working here?

321
00:09:40,000 --> 00:09:40,000
English Translation
 
شي خمس سنين.

322
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
English Translation
 
About five years.

323
00:09:43,000 --> 00:09:43,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية. شو طبيعة عملك؟

324
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
English Translation
 
May God give you health. What is the nature of your work?

325
00:09:46,000 --> 00:09:46,000
English Translation
 
كل شي، بنطلونات، خياطة، هيك...

326
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
English Translation
 
Everything, pants, sewing, like this...

327
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
English Translation
 
يعني أنت بتخيط ولا بتفصل ولا شو بتساوي؟

328
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
I mean, do you sew or cut or what do you do?

329
00:09:50,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
بخيط.

330
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
English Translation
 
I sew.

331
00:09:52,000 --> 00:09:52,000
English Translation
 
بتخيط. شقد أُجرتك باليوم؟ إلا بالجمعة؟

332
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
English Translation
 
You sew. How much is your wage per day? Or by the week?

333
00:09:55,000 --> 00:09:55,000
English Translation
 
بالأسبوع باخد 110.

334
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
English Translation
 
Per week I take 110.

335
00:09:58,000 --> 00:09:58,000
English Translation
 
110.

336
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
English Translation
 
110.

337
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
يعطيكم العافية.
 
Good job.

338
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
الله يعافيك.
 
God give you health.

339
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
عم تساووا كباب الضيعة؟
 
Are you making village kebab?

340
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
إي.
 
Yes.

341
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
إنتو من أهل الضيعة؟
 
Are you from the village?

342
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
إي من أهل الضيعة.
 
Yes, from the village.

343
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
الله يعطيك العافية، الله يفتح عليكم يا رب.
 
God give you health, may God open doors for you.

344
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
شكراً إلكم. الله يعطيك العافية أخي محمد.
 
Thank you. God give you health, brother Mohammad.

345
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
شكراً إلك أستاذ.
 
Thank you, sir.

346
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

347
00:10:14,000 --> 00:10:33,000
الله يعافيكم يا رب.
 
God give you health.

348
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
رغم وجود بئر روماني قديم كانت تشرب منه كل قرت قلاق،
 
Despite the presence of an old Roman well from which all of
Qurtqulaq used to drink,

349
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
إضافة إلى وجود مغاور أيضاً قديمة،
 
In addition to the presence of old caves as well,

350
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
عاش فيها الإنسان الأول الذي سكن واستوطن في هذا المكان،
 
Where the first humans who inhabited and settled in this
place lived,

351
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
واستعملت فيما بعد كمعاصر للزيتون،
 
And which were later used as olive presses,

352
00:10:49,000 --> 00:10:56,000
إلا أن السكان الحاليين لا يزيد وجودهم عن 450 عاماً إلى 500
عام.
 
The current residents have only been here for about 450 to
500 years.

353
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
للحديث عن تاريخ قرت قلاق سيكون معنا العم عبد المنان أحمد
أوسو،
 
To talk about the history of Qurtqulaq, we will be joined by
uncle Abdul Mannan Ahmed Oso,

354
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
أحد أكبر الأشخاص المعمرين في هذه القرية والمهتمين بتاريخها.
 
One of the oldest people in this village and those
interested in its history.

355
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
يعطيك العافية عمي عبد المنان.
 
God give you health, uncle Abdul Mannan.

356
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أستاذ.
 
God give you health. Welcome, sir.

357
00:11:11,000 --> 00:11:16,000
هلق نحن واقفين هون، إيش بيعني هالمكان لقرت قلاق؟
 
Now that we are standing here, what does this place mean to
Qurtqulaq?

358
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
هون كان نص الضيعة، هون أقدم شي.
 
Here was the middle of the village, this is the oldest part.

359
00:11:21,000 --> 00:11:32,000
أولي كان في شو اسمه، نوبتشيات أو شيء بالعربي، لا چته چته.
 
In the past, there used to be what do you call it, watchmen
or something in Arabic, no, 'Chete Chete' (bandits).

360
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
هدول في ناس حرامية وتشليح وعنف وكذا،
 
There were thieves, looters, violence, and so on,

361
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
فكان كل بيوت يعمروا جنب بعضهم، ويفتحوا شباك بين بيت وبيت،
 
So everyone built their houses next to each other, and
opened a window between each house,

362
00:11:41,000 --> 00:11:47,000
مشان إذا اجا حرامي يخبروا بعضهم.
 
So that if a thief came, they could inform each other.

363
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
يعني هون أقدم البيوت تعمرت.
 
So the oldest houses were built here.

364
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
إي هون أقدم البيوت.
 
Yes, these are the oldest houses.

365
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
شقد عمره هاد البيت؟
 
How old is this house?

366
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
والله أنا ما بعرف بس هاد حوالي من 400 لـ 450 لـ 500 سنة.
 
I honestly don't know, but this is about 400 to 450 to 500
years old.

367
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
هلق هاد كان هون في عدة بيوت على ما يبدو مو هيك؟ هون وهون
وهون وهون.
 
Now, it seems there were several houses here, right? Here,
here, here, and here.

368
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
خلينا ندخل على هاد القديم شوي نشوفه. تفضل معي.
 
Let's go into this old one to see it. Please come with me.

369
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
هاد شكله قديم كتير.
 
This one looks very old.

370
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
قديم إي.
 
Yes, it is old.

371
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
تفضل. صحيح مهجور ومهدم لكن هاد أقدم بيت عم تقول.
 
Go ahead. It's true that it's abandoned and ruined, but you
say it's the oldest house.

372
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
خلينا نوقف هون. هاد القوس، وهاد هون متل بيت النار مبين عليه.
 
Let's stand here. This arch, and this here looks like a
fireplace.

373
00:12:26,000 --> 00:12:32,000
كأنه كان هون بيت يعني عريق، بيت لشخصية مهمة مفتوح على بعضه
وكان يستقبل ضيوف.
 
It looks like an ancient house, a house of an important
figure, open to each other, where they received guests.

374
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
إيوا.
 
Yes.

375
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
وحجر كمان قديم كتير هاد الحجر.
 
And this stone is also very old.

376
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
حجر قديم إي.
 
Yes, it's an old stone.

377
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
طيب خلينا نطلع.
 
Alright, let's go out.

378
00:12:38,000 --> 00:12:43,000
شفنا هلق نموذج البيت. كل البيوت اللي كانت هون حواليه أرض
الديار متل هاد مو هيك؟
 
Now we've seen a model of the house. All the houses around
here had courtyards like this, right?

379
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
إي كله متل هي.
 
Yes, all were like this.

380
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
كم عيلة كان هون؟
 
How many families were here?

381
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
كان بيت مراد عمر، وبيت خليل إبراهيم عمر،
 
There was the house of Murad Omar, the house of Khalil
Ibrahim Omar,

382
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
وبيت حمو بطال،
 
And the house of Hamo Batal,

383
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
كلهم هون؟
 
All of them here?

384
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
إي، وبيت منان ملا علي. هي كان بيته بهالجنب طرف.
 
Yes, and the house of Manan Mulla Ali. His house was on this
side.

385
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
وهاد البيت عمو لمين؟
 
And this house, uncle, whose was it?

386
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
بيت عبدو مقداد.
 
The house of Abdo Miqdad.

387
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
هاد البيت معمر بالحجر والطين وسقوفه طين.
 
This house is built with stone and mud, and its ceilings are
mud.

388
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
لا خشب، سقفه خشب.
 
No, wood, its ceiling is wood.

389
00:13:12,000 --> 00:13:20,000
خلينا نطلع، تفضل. يا رب. تفضل.
 
Let's go out, please. Oh God. Go ahead.

390
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
هلق احكيلي قبل الـ 450 سنة، 500 سنة وين كانوا الناس اللي
سكنوا الضيعة؟
 
Now tell me, 450 or 500 years ago, where were the people who
inhabited the village?

391
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
كان الضيعة، غربي الضيعة بـ 2 كيلومتر.
 
The village used to be 2 kilometers west of the village.

392
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
غربي الضيعة، كانوا هنيك ساكنين؟
 
West of the village, they lived there?

393
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
إي.
 
Yes.

394
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
شو اسم الضيعة؟
 
What was the name of the village?

395
00:13:33,000 --> 00:13:39,000
كان اسمه بالكردي گرگوهێ. لا عفواً شو اسمه، سرآڤا.
 
Its name in Kurdish was Gurgohe. No, sorry, what was it, Ser
Ava.

396
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
سرآڤا؟ ما بين نهرين يعني.
 
Ser Ava? Meaning between two rivers.

397
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
كان هاد الطرف في مي، وهالطرف هي في مي.
 
There was water on this side, and water on that side.

398
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
هلق هو المكان اللي صاير بقلب نهر عفرين؟ اللي قاسم الضيعة
لقسمين؟
 
Now, is it the place situated in the middle of the Afrin
River? That divides the village into two parts?

399
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
مو نهر عفرين، نهر عفرين بعيد.
 
Not the Afrin River, the Afrin River is far.

400
00:13:52,000 --> 00:13:58,000
هدول وديان كان في أولي خيرات كتير، كان كل وديان ينبعوا فيهم
مي.
 
These were valleys that had a lot of bounties in the past,
all valleys used to spring water.

401
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
يعني نهر عفرين ما بيمر بالضيعة هون؟
 
So the Afrin River doesn't pass through the village here?

402
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
لا لا بيمر بس بعيد. هي في شي نص ساعة لنهر عفرين.
 
No, no, it does, but it's far. It's about half an hour to
the Afrin River.

403
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
نعم، تفضل. فكانوا ساكنين بسرآڤا.
 
Yes, go ahead. So they lived in Ser Ava.

404
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
إي بسرآڤا.
 
Yes, in Ser Ava.

405
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
نعم.
 
Yes.

406
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
وبعيد من هون 2 كيلومتر باتجاه الغرب.
 
And it's 2 kilometers away from here to the west.

407
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
طيب بعدها؟
 
Alright, and then?

408
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
وكانوا ساكنين بالكهوف، كلهم كهوف وقتها، كان كهوف.
 
And they were living in caves, all of them were caves back
then, there were caves.

409
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
ونحن لحقنا للكهوف يعني.
 
And we lived to see the caves.

410
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
إنت لحقت الكهوف اللي كانوا موجودين؟
 
You lived to see the caves that were there?

411
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
من كم سنة طمروهم.
 
A few years ago they buried them.

412
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
بس إنت لحقتهم الناس عايشين فيهم؟
 
But did you catch people living in them?

413
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
لا ما لحقتهم. بس لحقت ع الكهوف شفتهم يعني.
 
No, I didn't. But I lived to see the caves themselves.

414
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
هلق واضح هون ليك الحجر الكبير هاد.
 
Now it's clear here, look at this large stone.

415
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
هاد حجر كتير كبير هاد واضح إنه تاريخي.
 
This stone is very large, it's clearly historical.

416
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
إي حسب ما نسمع من أهالينا، صار خلافات بيناتهم،
 
Yes, according to what we hear from our elders, disputes
occurred between them,

417
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
وهي الأحجار واضحة كمان كبيرة، نعم تفضل.
 
And these stones are also clearly large, yes, go ahead.

418
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
عيلتين اجوا لهون، وعيلة راح ع قرت قلاق الصغير.
 
Two families came here, and one family went to Qurtqulaq Al-
Saghir.

419
00:14:51,000 --> 00:14:58,000
والباقية ما بعرف وين هاجروا. يعني يوم اللي صار مشاكل، في
عوائل هاجروا.
 
And the rest, I don't know where they migrated. Meaning, the
day problems happened, some families migrated.

420
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
وعيلتين اجوا لهون وعيلة راح ع هداك الضيعة.
 
Two families came here and one family went to that village.

421
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
طيب. شو كان اسم الضيعة، وشو كان اسمها هون قلتلي؟
 
Alright. What was the name of the village, and what was its
name here, you told me?

422
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
كان اسمها گرگوهێ.
 
Its name was Gurgohe.

423
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
شو يعني گرگوهێ؟
 
What does Gurgohe mean?

424
00:15:06,000 --> 00:15:13,000
اسمها يعني ديب إله أذنين بالعربي هيك بيجي.
 
Its name means a wolf with ears, in Arabic it translates
like that.

425
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
بعدين ع زمان العثمانيين سموه اسم ضيعة قرت قلاق.
 
Then during the Ottoman era, they named the village
Qurtqulaq.

426
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
يعني ديب إله أذنين كمان بالتركي.
 
Also meaning a wolf with ears in Turkish.

427
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
ترجمة للتركي.
 
A translation to Turkish.

428
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
إي. يوم اللي اجا نظام البعث سووه ديب كبير.
 
Yes. When the Ba'ath regime came, they made it 'The Big
Wolf'.

429
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
طيب. هلق هون الضيعة فيها أكراد وفيها عرب.
 
Alright. Now, the village here has Kurds and Arabs.

430
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
إي.
 
Yes.

431
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
احكيلي الأكراد مين هنن، والعرب مين هنن؟ العوائل يعني؟
 
Tell me, who are the Kurds, and who are the Arabs? The
families, I mean?

432
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
الأكراد، العوائل، أنا بحكيلك شي أكتر من 30 عيلة القديمة.
 
The Kurds, the families, I can tell you about more than 30
old families.

433
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
والعرب في عيلتين.
 
And the Arabs, there are two families.

434
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
عيلتين؟
 
Two families?

435
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
إي. في بيت شيخ أحمد عجاج. عجاج.
 
Yes. There is the family of Sheikh Ahmed Ajaj. Ajaj.

436
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
وفي بيت عفادلة، هلق صايرين أكراد هدول، كمان عفادلة، عفادلة.
 
And there is the Afadilah family, they have become Kurds
now, also Afadilah, Afadilah.

437
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
في هون عجيل وفي عفادلة عندكم؟
 
Are there Ajeel and Afadilah here with you?

438
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
عجاج، بيت شيخ أحمد عجاج.
 
Ajaj, the family of Sheikh Ahmed Ajaj.

439
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
عجاج، تفضل.
 
Ajaj, go ahead.

440
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
وفي عفادلة كمان اجوا من صوب الرقة.
 
And there are also Afadilah who came from the direction of
Raqqa.

441
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
صوب الرقة. من كم سنة اجوا هدول؟
 
The direction of Raqqa. How many years ago did they come?

442
00:16:12,000 --> 00:16:19,000
هدول اجوا من أكتر 200 سنة. العفادلة بلكي شي 400 سنة اجوا.
 
They came more than 200 years ago. The Afadilah perhaps came
some 400 years ago.

443
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
بس العجاج من 200 سنة، 250 سنة اجوا.
 
But the Ajaj came 200, 250 years ago.

444
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
العجاج 400 سنة عم تقول؟
 
The Ajaj 400 years, you're saying?

445
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
لا مو العجاج، العفادلة شي 400 سنة اجوا، نعم.
 
No, not the Ajaj, the Afadilah came some 400 years ago, yes.

446
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
بس العجاج شي 250 سنة اجوا.
 
But the Ajaj came about 250 years ago.

447
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
والأكراد؟
 
And the Kurds?

448
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
وبيت قبس، شي 80 سنة اجوا من شرقي إعزاز، عجيل هدول.
 
And the Qabas family came about 80 years ago from east of
Azaz, these are Ajeel.

449
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
عجيل.
 
Ajeel.

450
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
والأكراد في بيت مصطفى خليل، وفي بيت مرسل،
 
And the Kurds include the Mustafa Khalil family, the Mursal
family,

451
00:16:44,000 --> 00:16:51,000
وفي بيت إيبو عبدين، وفي بيت عبدو رشو، هدول أقدم شي بالضيعة
أربع عوائل.
 
And the Ibo Abdin family, and the Abdo Rasho family, these
four families are the oldest in the village.

452
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
هدول منين اجوا؟
 
Where did they come from?

453
00:16:52,000 --> 00:17:00,000
هدول اجوا، عيلتين اجوا من هنيك، من سرآڤا. ومرسل اجوا من
هنيك.
 
These came, two families came from over there, from Ser Ava.
And Mursal came from over there.

454
00:17:00,000 --> 00:17:07,000
وبيت والي راحوا لهنيك. وبعدين العالم تحول، يعني بيت والي
راحوا على قرت قلاق الصغير.
 
And the Wali family went over there. And then people moved,
meaning the Wali family went to Qurtqulaq Al-Saghir.

455
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
وبعدين بيت رشو وبيت عبدين اجوا ما بعرف من وين اجوا.
 
And then the Rasho family and the Abdin family came, I don't
know where they came from.

456
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
المهم هدول كمان، بيت مصطفى خليل وبيت مرسل اجوا هالعيلتين ع
الضيعة.
 
Anyway, these too, the Mustafa Khalil family and the Mursal
family, these two families came to the village.

457
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
تمام.
 
Alright.

458
00:17:19,000 --> 00:17:28,000
إي وبعدين اجوا عوائل. يعني نحن يوم اللي جينا على هالضيعة شي
أكتر من 300 سنة،
 
Yes, and then families came. I mean, when we came to this
village more than 300 years ago,

459
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
عائلتكم.
 
Your family.

460
00:17:29,000 --> 00:17:36,000
إي كان في 30 بيت، 30 عيلة. 30 عيلة بهديك الوقت.
 
Yes, there were 30 houses, 30 families. 30 families at that
time.

461
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
احكيلي كيف كان التعايش بين يعني الأكراد والعرب؟
 
Tell me, how was the coexistence between, I mean, the Kurds
and the Arabs?

462
00:17:40,000 --> 00:17:47,000
والله بدي أقول لك، بوقتها كان العالم كله يحبوا بعضهم
ويحترموا بعضهم.
 
By God I tell you, back then everyone loved each other and
respected each other.

463
00:17:47,000 --> 00:17:53,000
يعني مثلاً يساعدوا بعضهم إذا واحد صار له شي مشكلة، مريض، إله
شغلة.
 
I mean, for example, they would help each other if someone
had a problem, got sick, had an issue.

464
00:17:53,000 --> 00:18:01,000
مثلاً يوم إنت عندك شغل، إي ما عندك طحين، تبعتني يا جاري روح
ع الطاحون اطحني هالقمح جيبه.
 
For example, if you had work, and you didn't have flour,
you'd send me, 'Hey neighbor, go to the mill, grind this
wheat and bring it.'

465
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
ما شاء الله.
 
Mashallah (God willed it).

466
00:18:02,000 --> 00:18:09,000
كان يخدموا بعضهم. وكانوا يروحوا يسهروا مع بعضهم، يصوموا
يزوروا بعضهم.
 
They used to serve each other. And they would spend the
evening together, fast, and visit each other.

467
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
ويعني كتير كان في ألفة بيناتهم.
 
And there was a lot of affection between them.

468
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
كان في مصاهرة بين العرب والكرد؟
 
Were there intermarriages between the Arabs and the Kurds?

469
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
إي في. أعطوا لبعض وأخدوا من بعض.
 
Yes, there were. They gave to each other and took from each
other.

470
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
وفي مصالح مشتركة بيناتهم، شغل مع بعض؟
 
And were there shared interests between them, working
together?

471
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
إي في إي. لا زال.
 
Yes, there are. Still to this day.

472
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
ولا زال.
 
Still to this day.

473
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
ولا زال. يعني بيعطوا وبياخدوا وبيساعدوا بعضهم،
 
Still to this day. I mean, they give and take and help each
other,

474
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
ويعني عايشين متل إخوة هون. ما في شي مشاكل بيناتهم، الحمد لله
رب العالمين.
 
And they live like brothers here. There are no problems
between them, praise be to God.

475
00:18:34,000 --> 00:18:42,000
يعني شو بيت الشيخ وبيت قبس هدول، كلهم يعني كأنه جزء من
الضيعة قديماً.
 
I mean, the Sheikh family and the Qabas family, all of them
are like a part of the village since ancient times.

476
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
قديماً.
 
Ancient times.

477
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
إي هيك، نعم. وفي احترام متبادل.
 
Yes, exactly. And there is mutual respect.

478
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
عمو هاد شو هاد البيت؟
 
Uncle, what is this house?

479
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
هاد بيت واحد قديم مبين.
 
This is an old house, obviously.

480
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
هاد قديم هاد بس عمروه من شي بدك تقول بالخمسينات. بالخمسينات.
 
It's old, but they built it in, you could say, the fifties.
In the fifties.

481
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
هاد أنا ما بتذكر، ما بتذكر. بس يمكن بالخمسينات، أو بالخمسة
وأربعين وفوق عمروه.
 
This one, I don't remember, I don't remember. But maybe in
the fifties, or forty-five and upwards, they built it.

482
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
يعني عمره 70 سنة عم تقول.
 
So it's 70 years old, you're saying.

483
00:19:03,000 --> 00:19:10,000
في هالبيت وهداك اللي إنت شفته هدول، بعدين بعد ما هالبيوت
اجوا هدول عمروه بهالشكل.
 
There's this house and that one you saw. Later, after those
houses, these came and they built it this way.

484
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
الله يعطيك العافية عمي عبد المنان.
 
God give you health, uncle Abdul Mannan.

485
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أستاذ.
 
God give you health. Welcome, sir.

486
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
فرصة سعيدة.
 
Nice to meet you.

487
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
تفضلوا لعنا، تفضلوا.
 
Please come to our place, come on.

488
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
الله يكرمك، الله يرزقكم، السلام عليكم.
 
May God honor you, may God provide for you, peace be upon
you.

489
00:19:16,000 --> 00:19:25,000
أهلاً وسهلاً، مع السلامة الله معكم، موفقين إن شاء الله.
 
Welcome, goodbye, God be with you, good luck, God willing.

490
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

491
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And upon you be peace and the mercy of God.

492
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
مرحبا عمو.
 
Hello, uncle.

493
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
مية أهلاً وسهلاً.
 
A hundred welcomes.

494
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
شلونك؟ تشرفنا فيك.
 
How are you? Nice to meet you.

495
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
الحمد لله. مصطفى بكري.
 
Thank God. Mustafa Bakri.

496
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

497
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
مواليد هالضيعة، ولدت أنا بهالضيعة هي.
 
Born in this village, I was born in this village.

498
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
قرت قلاق؟
 
Qurtqulaq?

499
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
قرت قلاق. هي اسمها قرت قلاق بالتركي قرت قلاق.
 
Qurtqulaq. Its name is Qurtqulaq, in Turkish Qurtqulaq.

500
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
نعم.
 
Yes.

501
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
هو اسم تركي.
 
It is a Turkish name.

502
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
شو معناته؟
 
What does it mean?

503
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
قورت، قورت يعني ديب، قلاق أذان الديب.
 
Kurt, kurt means wolf, qulaq is the wolf's ears.

504
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
أذان الديب. وفي حدا بيقول كمان اسمها الذئب الكبير؟
 
Wolf's ears. And some people also say its name is The Big
Wolf?

505
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
الذئب الكبير ترجموها على العربي. على العربي. الذئب الكبير
على العربي.
 
The Big Wolf, they translated it to Arabic. To Arabic. The
Big Wolf in Arabic.

506
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
شقد عمرك البركة؟
 
How old are you, a blessing?

507
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
83 سنة.
 
83 years.

508
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
ما شاء الله.
 
Mashallah (God willed it).

509
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
احكي لي عن ذكرياتك بهالضيعة.
 
Tell me about your memories in this village.

510
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
نعم؟
 
Yes?

511
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
ذكرياتك بهالضيعة.
 
Your memories in this village.

512
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
ذكرياتي أنا ولدان هون، كل شيء بالضيعة بعرفه، أينهو بيت قديم،
أينهو جديد.
 
My memories... I was born here, I know everything in the
village, which house is old, which one is new.

513
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
شلون كانت الضيعة أولي أحلى ولا هلا؟
 
How was the village in the past? Was it nicer then or now?

514
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
هلا أحسن، كان أولي نحن، الضيعة كلها بتدور على الورقة السورية
كان ما في عندنا.
 
Now it's better. In the past, the whole village used to
search for a Syrian banknote and couldn't find one.

515
00:20:18,000 --> 00:20:24,000
هلا الحمد لله العالم وين أنت، والله في ألمانيا، وين ولادك،
بأستراليا.
 
Now, thank God, you ask people where they are, they say
Germany. Where are your kids? In Australia.

516
00:20:24,000 --> 00:20:32,000
وين ولادك، برا يعني... وببعتوا لكل أهلهم يعني مصاري، عم
يعيشوا ملوك والله نحن، الحمد لله.
 
Where are your kids? Abroad... and they send money to all
their families, we are living like kings, by God, thank God.

517
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
ما شاء الله. أولي العالم كانت كلها عايشة على الزراعة مو هيك؟
 
Mashallah. In the past, everyone lived on agriculture,
right?

518
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
كلها عايشة على الزراعة، اللي عنده عشر هكتارات يزرع هكتار
واحد مشان إيش؟
 
Everyone lived on agriculture. Someone who had ten hectares
would plant only one hectare, for what?

519
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
مشان الرجاد ومشان حصاد. ما حدا بيحصد ولا حدا...
 
For the crop gathering and harvesting. Nobody harvests or...

520
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
ما كان في زيتون أولي مزروعة؟
 
Weren't there olive trees planted in the past?

521
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
ما كان في زيتون، قليل، إي متى شجر الزيتون...
 
There weren't olive trees, very few. When were the olive
trees...

522
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
كان اللي عنده زيتون أكتر من 150 شجرة ما عنده.
 
Anyone who had olive trees had no more than 150 trees.

523
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
هلا البركة عنده 3000، 2000، هذا كله يعني نحن زرعناه، إي.
 
Now, it's a blessing, they have 3,000, 2,000. We planted all
of this, yes.

524
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
ما شاء الله، هلا أنا سمعت إنه هون في معصرة قديمة كتير.
 
Mashallah. Now, I heard that there's a very old olive press
here.

525
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
معصرة قديمة هون بيت شباب علي الله يرحمه هون، كنا نجي نعصر
عنده هون.
 
An old olive press here, the house of the young Ali, may God
have mercy on him, we used to come press here.

526
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
ما ياخذ مننا بس ياخذ البيرين هو.
 
He wouldn't take money from us, he would only take the
pomace.

527
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
البيرين.
 
The pomace.

528
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
نحن الزيت إلنا والبيرين إله، بس. ما ياخذ عليه يعني مصاري
شغلة، ما ياخذ.
 
The oil was ours and the pomace was his, that's it. He
wouldn't take money for it, he wouldn't.

529
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
هلا وين صايرة هي؟
 
Now, where is it located?

530
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
هون صايرة.
 
It's located right here.

531
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
هون؟
 
Here?

532
00:21:16,000 --> 00:21:16,000
طيب، خلينا ندخل لجوا عليها؟
 
Yes.

533
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
طيب، خلينا ندخل لجوا عليها؟
 
Alright, let's go inside to see it.

534
00:21:18,000 --> 00:21:25,000
تفضل.
 
Go ahead.

535
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
مبينة النزلة عليها صعبة، فيك تنزل؟
 
It looks like going down there is difficult, can you go
down?

536
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
والله ما بعرف.
 
I really don't know.

537
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
شرف... ننزل أنا وأنت.
 
Go ahead... let's go down, you and I.

538
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
أنا وأنت.
 
You and I.

539
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
شرف.
 
Go ahead.

540
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
إذا ما نزلت أنا لتحت هيك حكيتلك عنها بيمشي الحال؟
 
If I don't go down and just tell you about it from here, is
that okay?

541
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
لا بننزل، بنحاول ننزل أنا وأنت، هات إيدك.
 
No, we'll go down, we'll try to go down, you and I. Give me
your hand.

542
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
يلا.
 
Let's go.

543
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
ما شاء الله همتك أحسن من همتي.
 
Mashallah, your vigor is better than mine.

544
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
صلي على محمد.
 
Pray upon Muhammad.

545
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
اللهم صلي على محمد.
 
O Allah, pray upon Muhammad.

546
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
أنت بركة، أنا عندي ولد قدك تقريباً.
 
You are a blessing, I have a son about your age.

547
00:21:54,000 --> 00:22:01,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Praise be to the Lord of the Worlds.

548
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
هي معصرة قديمة، أنا ما بتذكر أين سنة يعني صارت.
 
This is an old press, I don't remember what year it was
built.

549
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
صارت، أكبر منك بكثير.
 
It's much older than you.

550
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
أكبر مني، أنت لما وعيت عالدنيا كانت شغالة.
 
It's older than me. When you became aware of the world, it
was already working.

551
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
كان في معصرة تانية كان تحت، هذيك خربت ما فيها شيء.
 
There was another press down there, that one was ruined,
there's nothing left of it.

552
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
هذيك أقدم من هي.
 
That one was older than this one.

553
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
هي بعدين سواها.
 
He built this one later.

554
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
هلا واضح إنه هي المعصرة، كانت في مغارة.
 
Now, it's clear that this press was in a cave.

555
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
كانت مغارة.
 
It was a cave.

556
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
طيب ليش عم يساووا المعاصر في المغر؟ شرف.
 
So why did they build presses in caves? Go ahead.

557
00:22:28,000 --> 00:22:37,000
ما كان عندنا مصاري نعمر نزيد وهذا، كان نحفر، معاصر عنده، هذا
كان أولي نحط على المعصرة دابة، الدواب.
 
We didn't have money to build and do this and that, so we
dug. They had presses, in the past we would use a beast of
burden for the press.

558
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
تجرها الدواب؟
 
Beasts of burden would pull it?

559
00:22:38,000 --> 00:22:47,000
لكان. نحط تجرها الدواب. بعدين صار إله قيمة الزيت والبيرين
صار إله قيمة، العالم خيو سوت معاصر.
 
Of course. We would have beasts pull it. Later, oil and
pomace became valuable, so people built better presses.

560
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
تفضل، هلا هيدي حجرة المعصرة؟
 
Go ahead. Now, is this the stone of the press?

561
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
هي حجرة المعصرة، نعم.
 
This is the stone of the press, yes.

562
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
شرف.
 
Go ahead.

563
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
هون كانوا يحطوا الزيتون؟
 
Did they put the olives here?

564
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
كنا نحط زيتون هون، كان أولي عالدابة.
 
We used to put the olives here, in the past it was on the
beast.

565
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
امم.
 
Mhmm.

566
00:23:01,000 --> 00:23:07,000
عالدابة بنحط بغلة، كان إله حجرة كبيرة ويفتلها.
 
On the beast, we would put a mule, there was a big stone and
it would spin it.

567
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
هي المحطوطة هنيك.
 
The one placed over there.

568
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
الحجرة محطوطة هنيك.
 
The stone is placed over there.

569
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
وهي كمان؟
 
And this one too?

570
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
إي نعم. بنحط جواتها تقريباً شي شوال، شوال ونص.
 
Yes indeed. We would put inside it about a sack, a sack and
a half.

571
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
أكتر من هيك ما بنحط، لأنه ليش؟ كان الدابة ما تحسن تجره، ما
تحسن تسحبه. إيوا.
 
We wouldn't put more than that, why? Because the beast
wouldn't be able to pull it, it wouldn't be able to drag it.
Yes.

572
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
شقد تسحبه الدابة، شقد لحتى يخلصوا الشوال شوال ونص؟
 
How long would the beast pull it, how long until they finish
the sack or sack and a half?

573
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
تقريباً شي ثلاث أربع ساعات.
 
Almost about three or four hours.

574
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
ثلاث أربع ساعات!
 
Three to four hours!

575
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
ثلاث أربع ساعات كان يجي منه زيت يا شيخ، هلا المعاصر الجديدة
ما عم يطلع منه الزيت.
 
Three to four hours. It used to yield oil, oh Sheikh. Now,
the new presses don't extract as much oil.

576
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
تفضل.
 
Go ahead.

577
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
كان أولي يطلع منه شوال تنكتين.
 
In the past, a sack would yield two tins of oil.

578
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
تنكتين زيت.
 
Two tins of oil.

579
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
هلا الشوال بزور تنكة عم يطالع، عم يجينا.
 
Now, a sack barely produces a single tin for us.

580
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
السبب المعصرة؟
 
Is the reason the press?

581
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
ها؟
 
Huh?

582
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
السبب هو المعصرة عم تقول أنت؟
 
The reason is the press, you're saying?

583
00:23:40,000 --> 00:23:46,000
المعصرة الأولية أحسن من هون، أحسن من هي هلا. هلا هي فيها تعب
هذيك ما فيها تعب.
 
The old press is better than this, better than the one now.
Now, this one has a lot of effort, that one didn't.

584
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
أنت عيف، أنا بنزل.
 
You let it be, I will go down.

585
00:23:48,000 --> 00:23:57,000
المعصرة الأولية هي كان متعبة، بنحطه هذا البيرين بعد ما ينطحن
الزيتون كله يصير يعني زيت...
 
This old press was tiring. We put this pomace, after all the
olives are ground and become oil...

586
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
بنشيله بنحطه في جرن كان هون جوا.
 
We take it and put it in a basin that was in here.

587
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
في جرن هون.
 
There's a basin here.

588
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
إيوا جرن هون، بنحطه بهالجرن في كان حصر. كان في حصر.
 
Yes, a basin here. We put it in this basin, there were mats.
There were mats.

589
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
مشان التصفاية.
 
For filtering.

590
00:24:07,000 --> 00:24:13,000
بنعبي هالبيرين هذا جوات الحصر وفي من فوق يعني بنقله هذا
حديدة، مكبس...
 
We fill this pomace inside the mats, and from above we move
this iron, a press...

591
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
بنحطه فوق بعدين إله برمة هيك.
 
We put it on top, then it has a turning mechanism like this.

592
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
عمو تعال لهون نوقف، مشان نشوفك الكاميرا بس.
 
Uncle, come let's stand here, just so the camera can see
you.

593
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
معلش.
 
Alright.

594
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
تعال هون نطلع هيك بهي الجهة الباب شوي، بس بهي الجهة الباب
مشان نشوفك.
 
Come here, let's look towards the door side a little bit,
just towards the door side so we can see you.

595
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
هلا هي كلها المغارة؟
 
Now, is all of this the cave?

596
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
كل المغارة هي.
 
This is all the cave.

597
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
هي هي كلها المغارة اللي كانت كلها معصرة، إيمتى وقفت
هالمعصرة؟
 
So this whole cave was entirely a press. When did this press
stop working?

598
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
وقفت يوم اللي سووا المعاصر الجدد يعني مكابس.
 
It stopped the day they built the new presses, meaning the
mechanical presses.

599
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
يعني من أي سنة؟
 
I mean, from what year?

600
00:24:36,000 --> 00:24:42,000
تقريباً من سبعطعش... سبعطعش يمكن.
 
Approximately from seventeen... seventeen maybe.

601
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
عم بيقولوا لي بالسبعينات وقفت.
 
They were telling me it stopped in the seventies.

602
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
سبعة وسبعين ثمانية...
 
Seventy-seven, eight...

603
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
77.
 
77.

604
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
77.
 
77.

605
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
هلا في معصرة جديدة بالضيعة مو هيك؟
 
Now there's a new press in the village, right?

606
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
هلا في معصرتين، في معصرتين هدوليك حديثات يعني...
 
Now there are two presses, there are two presses, those ones
are modern...

607
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
حديثات بتعط تحط الزيتون من هون بيطلع زيت من هون بتعبي التنك.
 
Modern, you put the olives from here, oil comes out from
here and you fill the tins.

608
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
يعني هالمعصرة هي قديمة...
 
So this press is an old one...

609
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
هي قديمة ما حدا...
 
This is old, nobody...

610
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
جزء من شخصية الضيعة.
 
It's part of the village's identity.

611
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
يا سيدي أولي ما كان في، العالم تجي إجباري تعصر هون، بس لما
طلعوا هالمعاصر هدول ما حدا بيعصر هون.
 
Sir, in the past there wasn't anything else, people had to
come press here, but when these new presses appeared, nobody
presses here anymore.

612
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
صحيح. الله يعطيك العافية عمو.
 
True. May God give you health, uncle.

613
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
مية أهلا وسهلا.
 
A hundred welcomes.

614
00:25:11,000 --> 00:25:11,000
على راسي، أهلا وسهلا فيك.
 
Thank you.

615
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
على راسي، أهلا وسهلا فيك.
 
My pleasure, you are very welcome.

616
00:25:13,000 --> 00:25:31,000
حياك الله. أهلا وسهلا.
 
May God greet you. Welcome.

617
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

618
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

619
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
صبحكم بالخير، ندخل لعندكم؟
 
Good morning, may we come in?

620
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
مية السلامة يا أهلا وسهلا.
 
A hundred welcomes, you are very welcome.

621
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
بيت بيتكم، تفضلوا.
 
The house is your house, come in.

622
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

623
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
أهلين وسهلين، أهلا.
 
Welcome, hello.

624
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
مرحبا.
 
Hello.

625
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
حولو.
 
Come in.

626
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
هلا.
 
Hello.

627
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
بيت حلو كتير.
 
A very beautiful house.

628
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
إنتو أحلى.
 
You are more beautiful.

629
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
تسلمي.
 
Thank you.

630
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
مية السلامة.
 
A hundred welcomes.

631
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
يا رب. شرف.
 
Oh Lord. Please, go ahead.

632
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
نتعرف عليكم؟
 
May we know your names?

633
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
أبو محمد.
 
Abu Muhammad.

634
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
يا أهلا وسهلا فيك. وأم محمد.
 
You are very welcome. And Umm Muhammad.

635
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
أهلا وسهلا فيكم.
 
Welcome to you both.

636
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
مية أهلين وسهلين هلا بكم.
 
A hundred welcomes, hello to you.

637
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
إنتو من الضيعة من هون.
 
You are from the village here.

638
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
إيه، من سكان الضيعة نحن.
 
Yes, we are residents of the village.

639
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
يا أهلا وسهلا فيكم.
 
You are very welcome.

640
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
أم محمد، بما إنك أنتي بالضيعة هون، احكيلي شوي عن وضع المرأة
هون، وضع النسوان هون شلون؟
 
Umm Muhammad, since you are in the village here, tell me a
bit about the situation of women here. How is the situation
of women here?

641
00:26:14,000 --> 00:26:24,000
كان كتير كويس. بالأعياد بتروحوا بتجتمعوا ببعض، بتعيد كل بيت
بتروح على القبور نجي ننعيد كلياتنا...
 
It was very good. During Eid, everyone goes and gathers
together, you visit every house, go to the graves, we all
come and celebrate...

642
00:26:24,000 --> 00:26:32,000
وقت الزيتون بنروح مع بعض زيتون نجي، هون في ولي نحن الولي إن
شاء الله ما ضل مطر ما بتنزل...
 
During the olive season, we go to pick olives together and
come back. There is a Wali (shrine) here. If, God forbid,
the rain stops and doesn't fall...

643
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
بنروح نحن على المطر ننزل مشان نساوي طبخ مشان تنزل المطر.
 
We go down for the rain, to cook a meal so that the rain
would fall.

644
00:26:37,000 --> 00:26:48,000
نجتمع هالنسوان هالزلام وهالولاد بياكلوا نهار التاني الله رب
العالمين بيعطينا، يعني بيساووا استسقاء بيسموها.
 
The women, men, and children gather and eat, and the next
day, God the Lord of the Worlds grants us rain. They call it
a prayer for rain (Istisqaa).

645
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
هالحكي من كم سنة؟
 
How many years ago was this?

646
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
والله شيء خمس سنين ست سنين.
 
By God, about five or six years ago.

647
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
من شيء خمس سنين ساوينا.
 
About five years ago we did it.

648
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
خمس سنين.
 
Five years.

649
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

650
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
طيب بس أنا سألتك سؤال، يعني هون المرأة متساوية مع الرجل؟
 
But I asked you a question, are women equal to men here?

651
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
ولا الرجل بروح بيشتغل بالوظيفة وبيدرس والمراة في الأرض؟
شلون؟ ولا متل بعض هنن؟
 
Or does the man go to a job and study, while the woman works
in the field? How is it? Or are they the same?

652
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
متل بعض، بيساعدوا بعض.
 
They are the same, they help each other.

653
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
ساعدوا بعض.
 
They help each other.

654
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
إيه.
 
Yes.

655
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
المرأة بتدرس هون؟
 
Do women study here?

656
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
بتدرس.
 
They study.

657
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
لأي صف؟
 
Up to which grade?

658
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
للبكالوريا للجامعة عم يدرسوا.
 
Up to high school and university, they are studying.

659
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
ممتاز. وإيش بيشتغلوا النسوان بعد ما... البنات بعد ما
يتخرجوا؟
 
Excellent. And what do the women... the girls work as after
they graduate?

660
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
وظيفة.
 
A job.

661
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
وظيفة.
 
A job.

662
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
بيتوظفوا.
 
They get employed.

663
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
شلون اليوم الحياة في الضيعة هون؟ احكيلي شلون؟
 
How is life in the village here today? Tell me, how is it?

664
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
كويسة.
 
It's good.

665
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
شلون؟
 
How?

666
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
والله حلوة. حياتي كتير حلوة بالضيعة، هجرنا من حلب جايين
لهون.
 
By God, it's beautiful. My life is very beautiful in the
village. We were displaced from Aleppo and came here.

667
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
هلا اللي بتروح ع حلب... بعطيك إيش ما بدك ما بروح ع حلب.
 
Now, whoever goes to Aleppo... I'll give you whatever you
want, I wouldn't go to Aleppo.

668
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
ما بتروحي ع حلب؟
 
You wouldn't go to Aleppo?

669
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
لا جو الضيعة كتير حلو وطبيعته حلوة الحمد لله.
 
No, the village atmosphere is very nice and its nature is
beautiful, thank God.

670
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
قوليلي هلا في الربيع إيش بتطبخوا أنتو هالربيع هون؟ أكلاتكم
المشهورة هون بالربيع شو هي؟
 
Tell me, now in the spring, what do you cook here? What are
your famous dishes here in the spring?

671
00:27:47,000 --> 00:27:53,000
تبولة، بطاطا إيه وخبيزة وخبيزة وهيك.
 
Tabbouleh, potatoes, yes, and mallow (khubbaizeh) and such.

672
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
النسوان بيروحوا بيبركوا عالحشيشة بيساووا بياكلوا.
 
The women go and sit on the grass, they make food and eat.

673
00:27:58,000 --> 00:28:03,000
طيب، الأكلات المشهورة بالضيعة هون بشكل عام إيش بتطبخوا
بالأعراس؟
 
Okay, the famous dishes in the village here in general, what
do you cook at weddings?

674
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
بالأعراس. محاشي، يبرق، فروج وبطاطا بيساووا.
 
At weddings. Stuffed vegetables, stuffed grape leaves,
chicken and potatoes they make.

675
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
لحم بعجين عم بيساووا هيك. بورانية.
 
They make meat dough (lahmacun) like this. Boraniyeh.

676
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
بورانية.
 
Boraniyeh.

677
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
بورانية مو بالأعراس، بيساووا بورانية عالنار، بنساوي كتير
طيبة بتطلع.
 
Boraniyeh isn't for weddings, they make Boraniyeh over the
fire. We make it, it turns out very delicious.

678
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
احكيلنا عن البورانية، إيش بتحطولها؟
 
Tell us about the Boraniyeh, what do you put in it?

679
00:28:20,000 --> 00:28:34,000
إيش بدنا نحطلها؟ لبن، وبنجان، وحمص، عدس، بصل، بندورة كلياتها
بنحط مع بعض وبندوري.
 
What would we put in it? Yogurt, eggplant, chickpeas,
lentils, onions, tomatoes. We put them all together and stir
them.

680
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
الزي الشعبي هون للنساء هون إيش هو؟
 
What is the traditional dress here for women?

681
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
كيف يعني؟
 
What do you mean?

682
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
لباس المراة هون إيش هو؟ المعتاد عند كل النساء سابقا والآن.
 
What is the woman's dress here? The customary one for all
women, in the past and now.

683
00:28:43,000 --> 00:28:52,000
كل واحد باللبس، روب هيك كردي بتلبسه.
 
Everyone wears... a Kurdish dress like this, they wear it.

684
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
فستان الكردي.
 
The Kurdish dress.

685
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
إيوا، فستان الكردي.
 
Yes, the Kurdish dress.

686
00:28:54,000 --> 00:29:00,000
إيوا، بتلبسه، بتلبسه هالإيشابات متل تبعات هالأكراد القديم
بيساووا...
 
Yes, they wear it. They wear these headscarves like the ones
of the ancient Kurds, they do...

687
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
إيش بيسموه القديم، الإيشارب الكردي؟
 
What do they call the old one, the Kurdish headscarf?

688
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
شوشة.
 
Shosha.

689
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
شوشة إيه بالكردي شوشة.
 
Shosha, yes, in Kurdish it's Shosha.

690
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
إيوا.
 
Yes.

691
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
بتحطه بتروح عالأعراس كتير بيطلع كويس.
 
She puts it on and goes to weddings, it looks very good.

692
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
ورجال؟
 
And the men?

693
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
رجال هنن هنن.
 
Men are just men.

694
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
ما كان في شروال وشال وقنباز وهيك؟
 
Weren't there baggy pants (shirwal), shawls, traditional
cloaks (qunbaz), and such?

695
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
كان سابقا فيه.
 
In the past there was.

696
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
هلا لبس عادي.
 
Now it's normal clothing.

697
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
لبس عادي. إيه.
 
Normal clothing. Yes.

698
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
هلا أنا ملاحظ إنه هالبيت كتير حلو، هي شجرة توت ورانا؟
 
Now, I notice that this house is very beautiful. Is this a
mulberry tree behind us?

699
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
إيه، عند الولي هذا.
 
Yes, near the Wali (shrine) here.

700
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
هون الولي؟
 
The Wali is here?

701
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
هون كنتوا تساووا صلاة الاستسقاء؟
 
Here you used to perform the rain prayer?

702
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
تطبخوا وتاكلوا.
 
Cook and eat.

703
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
إيوا.
 
Yes.

704
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
هذا الولي هذا.
 
This is the Wali here.

705
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
بيطلع حلو. كتير كويس.
 
It turns out beautifully. Very good.

706
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
هالغرفة هي؟
 
This room here?

707
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
هالوردة اللي قدامنا شو اسمه؟ حتى ريحتكم ما شاء الله مليانة.
 
This flower in front of us, what's it called? Even the
smell, mashallah, is full of it.

708
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
نرجس هذا بري.
 
This is wild narcissus.

709
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
هذا نرجس بري هاد؟
 
This is wild narcissus, this one?

710
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
متل النرجس البري إيه. ريحته كتير حلوة. إيه.
 
Like wild narcissus, yes. Its smell is very beautiful. Yes.

711
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
نرجس بري.
 
Wild narcissus.

712
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

713
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
الله يعافيك.
 
May God grant you health too.

714
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
انبسطنا عندكم.
 
We enjoyed our time with you.

715
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
أهلين وسهلين معرفتكم بتشرفنا أهلا وسهلا.
 
You are very welcome, knowing you is an honor to us,
welcome.

716
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
الله يسلمكم.
 
May God keep you safe.

717
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
بهالفقرة رح نكون بجولة داخل قورت قلاق،
 
In this segment, we will take a tour inside Qurtqulaq,

718
00:30:05,000 --> 00:30:13,000
الضيعة الحلوة الجميلة، نحن الآن في الحرش اللي موجود شرقها.
 
the beautiful, lovely village. We are now in the forest
located to its east.

719
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
هذا الحرش هو عبارة عن منطقة متوسطة بين عدة قرى بتحيط في قورت
قلاق.
 
This forest is a central area between several villages
surrounding Qurtqulaq.

720
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
مساحته حوالي 720 هكتار، تشجر في عام 1978.
 
Its area is about 720 hectares, and it was planted with
trees in 1978.

721
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
وحسب المعلومات إنه فيه حوالي مليون شجرة سرو وصنوبر.
 
According to information, it has about a million cypress and
pine trees.

722
00:30:33,000 --> 00:30:39,000
أضفى على القرية جمال أخاذ حقيقة.
 
It has truly given the village a captivating beauty.

723
00:30:39,000 --> 00:30:44,000
طبعاً اسم القرية الذئب الكبير أو آذان الذئب.
 
Of course, the name of the village means the "Big Wolf" or
"Wolf's Ears".

724
00:30:44,000 --> 00:30:50,000
السبب إنه المنطقة سابقاً، من قديم الزمان، كانت منطقة أحراش،
 
The reason is that the area in the past, in ancient times,
was a forested area,

725
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
وبالتالي كان فيها كثير حيوانات مفترسة ومنهم الذئب اللي كان
مستوطن بهذه المنطقة.
 
and therefore had many predatory animals, including the wolf
that was native to this area.

726
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
ومن هون أخذت هالقرية تسميتها.
 
And from here, this village got its name.

727
00:31:01,000 --> 00:31:08,000
لاحظوا الجمال الحلو كثير الرائع اللي أضفاه وجود الحرش على
هذا الطريق،
 
Notice the very beautiful and wonderful charm that the
presence of the forest has added to this road,

728
00:31:08,000 --> 00:31:17,000
اللي الآن رح يوصلنا للقرية.
 
which will now lead us to the village.

729
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
من هون بتبدأ القرية، لاحظوا على يسارنا المدرسة الابتدائية،
 
From here the village begins, notice on our left the primary
school,

730
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
واللي الآن بهذا العام الدراسي انضاف إلها مدرسة إعدادية،
 
to which a middle school has been added this academic year,

731
00:31:27,000 --> 00:31:36,000
واللي بتدرس كل أبناء القرية من المقيمين والمهجرين.
 
which teaches all the children of the village, both
residents and displaced people.

732
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
طبعاً اتجاه بيوت القرية، القرية مبنية على هضبة،
 
Of course, the orientation of the village houses, the
village is built on a hill,

733
00:31:40,000 --> 00:31:49,000
وبيوتها متجهة نحو الجنوب ونحو الغرب.
 
and its houses are facing south and west.

734
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
طبيعة كثير حلوة ساحرة في الربيع.
 
The nature is very beautiful and enchanting in spring.

735
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
القرية محاطة حقيقة بسهول مزروعة بالقمح،
 
The village is actually surrounded by plains planted with
wheat,

736
00:31:58,000 --> 00:32:06,000
ومحاطة أيضاً بكروم الزيتون وبساتين الزيتون والعنب.
 
and also surrounded by olive groves, olive orchards, and
vineyards.

737
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
هذا الشارع اللي ماشيين فيه هو الشارع اللي بيشق الضيعة في
المنتصف،
 
This street we are walking on is the street that cuts
through the middle of the village,

738
00:32:11,000 --> 00:32:19,000
من الشرق إلى الغرب والجنوب.
 
from east to west and south.

739
00:32:19,000 --> 00:32:27,000
على يسارنا متل ما هو واضح الأبنية القديمة اللي بتدل على
عراقة هالقرية،
 
On our left, as is clear, are the old buildings that
indicate the deep-rooted history of this village,

740
00:32:27,000 --> 00:32:36,000
واللي عم بيقولوا المعمرين فيها إنه عمرها يتراوح بين الـ 450
والـ 500 سنة.
 
which the elders in it say are between 450 and 500 years
old.

741
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
لاحظوا حتى هذه المنطقة اللي هي قلب القرية الآن،
 
Notice even this area which is the heart of the village now,

742
00:32:40,000 --> 00:32:50,000
أيضاً في أصالة واضحة في البنيان بتدل على القدم والتاريخ
العريق إلها.
 
also has a clear authenticity in the architecture that
indicates its antiquity and ancient history.

743
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
أبنية جميلة.
 
Beautiful buildings.

744
00:32:54,000 --> 00:33:04,000
طبعاً بالفترة الأخيرة نزح إلى القرية عوائل كثيرة سورية
مهجرة،
 
Of course, recently, many displaced Syrian families have
migrated to the village,

745
00:33:04,000 --> 00:33:14,000
من إدلب ودمشق وريف حمص وريف حلب الشمالي والجنوبي.
 
from Idlib, Damascus, the countryside of Homs, and the
northern and southern countryside of Aleppo.

746
00:33:14,000 --> 00:33:28,000
معظمهم بيشتغلوا بمهن حرة، وحاولوا يلاقوا إلهم مصادر للدخل
بهالضيعة البسيطة.
 
Most of them work in freelance professions, and they tried
to find sources of income in this simple village.

747
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
وصلنا تقريباً نحن لآخر القرية، شايفين الآن أمامنا المقبرة.
 
We have almost reached the end of the village, seeing the
cemetery in front of us now.

748
00:33:33,000 --> 00:33:38,000
ذات القبور المميزة، وأيضاً هذا الوادي اللي بيسموه وادي مشمش،
 
With its distinctive graves, and also this valley they call
Wadi Mishmish,

749
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
اللي شايفين السرو اللي بيناته الدخان عم بيطلع.
 
where you can see the cypress trees between which smoke is
rising.

750
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
ع اليمين في أعلى التلة واضح عنا قرية قورت قلاق صغير،
 
On the right, at the top of the hill, the village of Little
Qurtqulaq is visible to us.

751
00:33:48,000 --> 00:34:00,000
قورت قلاق في صغير وفي كبير، وهني عوائل بالأصل يعني مشتركين
في السكن في القريتين.
 
There is Little Qurtqulaq and Big Qurtqulaq, and they are
originally families sharing residence in the two villages.

752
00:34:00,000 --> 00:34:10,000
رح نرجع من هون، ونحاول نوصل لنهر عفرين اللي صاير على الجهة
الغربية،
 
We will return from here, and try to reach the Afrin River
which is located on the western side,

753
00:34:10,000 --> 00:34:24,000
أو يقطع الجهة الغربية لسهول القرية وبيقسم القرية لقسمين شرقي
وغربي.
 
or it cuts through the western side of the village plains
and divides the village into two parts, eastern and western.

754
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
هلا بعد ما طلعنا بجولة في القرية، جولة قصيرة،
 
Now, after we took a tour in the village, a short tour,

755
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
الآن متجهين نحو نهر عفرين،
 
we are now heading towards the Afrin River.

756
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
رح نمر نروح على نهر عفرين عبر طريق زراعي،
 
We will pass by and go to the Afrin River through an
agricultural road,

757
00:34:35,000 --> 00:34:55,000
من مفرق كفرروم، المفرق المؤدي إلى قرية كفرروم المحاذية لقرية
قورت قلاق.
 
from the Kafar Rum intersection, the intersection leading to
the village of Kafar Rum, adjacent to the village of
Qurtqulaq.

758
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
يا أخي الطريق... إمشي بالسيارة مشان ما...
 
Brother, the road... drive the car so you don't...

759
00:35:12,000 --> 00:35:27,000
ايه إمشي شوي شوي.
 
Yeah, drive slowly.

760
00:35:27,000 --> 00:35:35,000
هذا هو مجرى نهر عفرين، اللي الآن واضح إنه زادت سيولته.
 
This is the course of the Afrin River, which is now clear
that its flow has increased.

761
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
وواضح إنه أيضاً مجراه بدأ يمتلئ في المياه بسبب ذوبان الثلوج،
 
And it is also clear that its channel has started to fill
with water due to melting snow,

762
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
في مكان ينابيع النهر في تركيا.
 
at the source of the river in Turkey.

763
00:35:47,000 --> 00:35:56,000
وأيضاً بسبب يعني انفتاح العيون المغذية لهذا النهر الآن.
 
And also because of the opening of the springs that feed
this river now.

764
00:35:56,000 --> 00:36:02,000
النهر متل ما بتعرفوا بيقسم أراضي قرية قورت قلاق إلى قسمين.
 
The river, as you know, divides the lands of the village of
Qurtqulaq into two parts.

765
00:36:02,000 --> 00:36:07,000
شرقي مزروع بالزيتون وغربي يزرع بالحبوب.
 
An eastern part planted with olives and a western part
planted with grains.

766
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
من هالنقطة، من مجرى نهر عفرين، رح نودعكم.
 
From this point, from the course of the Afrin River, we will
bid you farewell.

767
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
ونختم هالجولة الحلوة، ورح نكون بإذن الله معكم في الأسبوع
القادم،
 
And we conclude this beautiful tour. God willing, we will be
with you next week,

768
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
بجولة أخرى من بلدة أو قرية سورية أخرى حبيبة.
 
on another tour from another beloved Syrian town or village.

769
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
لمتابعتنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة،
 
To follow us, follow the channel's Facebook page,

770
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
وأيضاً موقعنا على الإنترنت حلب توداي تي في دوت نت،
 
and also our website halabtodaytv.net.

771
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

